We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
非常感谢这本书的所有作者
我有一个小建议,是关于中英文混合的文案排版的: 根据通用的中文文案排版规则,中英文混合的句子中应使用全角标点符号,如全角括号(而不是半角括号(。 具体参见:https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines#%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%85%A8%E8%A7%92%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%A0%87%E7%82%B9
(
(
我在阅读所有权这一章时,发现了不少半角括号(,如此处垃圾回收机制(GC)。
垃圾回收机制(GC)
如果要统一排版规则,这个改起来工作量有点大...
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
No branches or pull requests
非常感谢这本书的所有作者
我有一个小建议,是关于中英文混合的文案排版的:
根据通用的中文文案排版规则,中英文混合的句子中应使用全角标点符号,如全角括号
(
而不是半角括号(
。具体参见:https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines#%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%85%A8%E8%A7%92%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%A0%87%E7%82%B9
我在阅读所有权这一章时,发现了不少半角括号
(
,如此处垃圾回收机制(GC)
。如果要统一排版规则,这个改起来工作量有点大...
The text was updated successfully, but these errors were encountered: