Skip to content

Tag de revisão

alfsb edited this page Sep 13, 2023 · 7 revisions

Os arquivos originais podem conter um comentário XML bem no começo do arquivo, com o seguinte texto:

<!-- $Revision:$ -->

Nos arquivos traduzidos essa linha deve ser substituída por uma linha no formato:

<!-- EN-Revision: hhhh Maintainer: xxxx Status: ssss --><!-- CREDITS: zzzz,yyyy,xxxx -->

Onde:

  • hhhh: É o hash completo do arquivo em inglês que aparece nas ferramentas de documentação.
  • xxxx: É o apelido do tradutor que se responsabiliza em manter esse arquivo atualizado. Informar sua credencial php.net, ou seu login no GitHub, ou ainda none ou _ caso seja uma contribuição esporádica (explicado abaixo).
  • ssss: É um código de status, explicado abaixo.
  • zzzz,yyyy,xxxx: Uma relação de todas as pessoas que trabalharam no arquivo, incluindo você. Logins separados por vírgula, acréscimos no final.

Os valores previstos para o Status são:

  • ready: Significa que a tradução está pronta.
  • rev: Significa que a tradução está pronta, mas que o tradutor solicita que outra pessoa revise.
  • wip: Sigla de work in progress, uma tradução que está no meio do caminho. Entre em contato maintainer do arquivo ou discuta a situação na lista, caso encontre um arquivo ainda wip depois de muito tempo. Arquivos wip são altamente desencorajados na tradução brasileira.

Basicamente o que você faz é atualizar o texto traduzido, sincronizar o hash conforme a ferramenta de controle, acrescentar seu login na lista CREDITS:.

Você pode também preencher seu login em Maintainer:, caso queira puxar para si a responsabilidade de manter o arquivo atualizado. Tome o cuidado de verificar se o nome do Maintainer anterior está na lista de CREDITS, e se não tiver, acrescente-o também, antes do seu. Arquivos com o Maintainer preenchido com none ou _ não tem um Maintainer designado, e podem ser livremente alterados. Arquivos desatualizados a mais de 90 dias também podem ser mexidos livremente, mesmo com Maintainer preenchido, e nesses casos qualquer outro tradutor pode também puxar o Maintainer para si.

Pode ocorrer do arquivo original não conter uma linha com <!-- $Revision:$ -->. Nesses casos, as tags comentário de revisão e crédito devem ser colocadas ao final da primeira linha.

Observação: Os scripts de monitoração das traduções utilizam expressões regulares bem simples para ler a tag de revisão, então os espaços, ordem e formato geral das tags precisam ser exatamente como nos exemplos acima. De outra forma o script não rastreia corretamente as traduções.

Clone this wiki locally